2. На украинском языке

Помимо стихов, написанных по-русски, я писал и подобного рода «вирши» по-украински. Для них я придумал отдельный псевдоним – Мыкола Чупакабра. Чупакабра — это такое мифическое существо, таинственного происхождения и образа жизни, с вампирскими повадками, которым украинские СМИ периодически развлекают обывателей, отвлекая их от чего-то существенного.  Однако этот псевдоним как-то у меня не прижился. Он был бы идеальным для какого-нибудь украинского атамана, обитающего в Холодном Яре и пишущего соответствующие «вирши», а в моих сочинениях, пусть и на украинском языке, содержалось критическое отношение к тому, чем наполнены подобные украинские головы…

Писал я по-украински «такэ»:

 

Ох! Потрапылы[1] в халэпу[2]!

ПочалАся нова эра:

На грошАх у нас Мазэпа,

А в шкильных книжкАх – Бандэра…

 

Вспоминается еще одно стихотворение – посвященное тем деятелям с великорусскими фамилиями, которые, после провозглашения украинской независимости, ради карьерного продвижения силились переходить на украинский язык и делались украинствующими почище иных «украинцев»:

 

Имидж свий зминывши трохы[3]

На европсько-украйинськый –

Пан Альошын, пан Тырйохин,

Начэ[4] по собаци блохы,

По каръерным сходам мчать…

 

Это явление было особенно отвратительно потому, что будучи по своему происхождению носителями наших цивилизационных ценностей, среди которых важнейшее место принадлежит русскому языку, упомянутые деятели, вместо того, чтобы приобщать к этим ценностям своих окраинных братьев, являли собой пример отречения от этих ценностей, притом в ту пору, когда на Украине эти ценности подвергались вытеснению.

Иногда все это выглядело очень комично. Примером тому является бывший премьер-министр Николай Азаров, который из-за своих попыток подстроиться под украинство был всеобщим посмешищем на протяжении многих лет.

Помню также шуточное стихотворение, посвященное тогдашней «первой леди», жене Кучмы, которая участвовала в парламентских выборах, возглавив «женскую партию» — «Жинкы Украйины за майбутне[5]»:

 

Пэрша «жинка Украйины»

Дужэ дбае[6] про «майбутнє»

(звисно[7] – власнойи родЫны[8]):

Маючы рэсурс могутний –

(Добрый Спонсор е пид боком) –

И можлывости шыроки,

Повэла жинок табун

До парламэнтськых трыбун…

 

 

Но чаще всего по-украински я писал, пытаясь спародировать идеи и упования украинствующих (таким стихам, и правда, вполне подошел бы мой украинский псевдоним – Мыкола Чупокабра).

Вот, к примеру, стихотворение, написанное еще на заре моего «стихотворчества»:

 

Мы вжэ сталы нэзалэжни –

Мы тэпэр на воли!

Пушкин – клятый москалюко –

Гэть з нашойи школы!

И свойих нам выстача[9]!

Взять хоча б того ж Драча[10],

Чы того ж Дмытра Павлычка[11]:

Хоч талантом й невелычкый,

Та колы видкрые рот –

Зразу чуты – патриот!

А щоб кращэ[12] щэ довкола

Вытоптать крамолу —

В нашых школах запровадым[13]

Урокы футболу![14]

 

Добрэ буты нэзалэжным!

Скризь[15] – можлывости[16] бэзмэжни[17]:

Хто – в путаны, хто – в бандыты… –

Всим знайдэться, що робыты!..

 

Или еще одно подобное стихотворение, написанное немного позже, в пору приближения «оранжевого майдана». Называется «Национальна мрия[18]»:

 

Якбы в мисти[19] и в сэли,

И в самисиньким Крэмли,

И на всэсэнький Зэмли –

Выздыхалы[20] б москали, —

От тоди б мы зажылЫ…

 

Бо[21] кувать дэржавы сталь

Заважае[22] нам москаль,

Бо и на всэсвитний[23] мапи[24]

Дэ нэ глянэш – скризь[25] кацапы,

Скризь, як глянэш навкругы,

Наши кляти ворогы….

 

А як[26] згынуть ворожэнькы –

Зацвитэ Вкрайина-нэнька,

Задымлять кругом заводы,

На горОди[27] овоч вродыть,

Заколосяться поля… –

И у нашого народу

Зразу выростэ добробут[28],

Як нэ станэ москаля…

 

Якщо диятымо[29] спрытно[30]

Змицнэмо[31] дэржавы дуб, —

Щоб трымався[32] нэпохытно[33]

Прапор[34] наш жовто-блакытный

И трызубый наш трызуб!!!

 

 

________________________________________________

[1] Потрапылы (укр.) – попали.

[2] Халэпа (укр.) – беда, неприятность.

[3] Трохы (укр.) – немного.

[4] Начэ (укр.) – будто.

[5] Майбутне (укр.) – будущее.

[6] Дужэ дбае (укр.) – очень заботится.

[7] Звисно (укр.) – конечно же.

[8] Власнойи родЫны (укр.) – собственной семьи.

[9] Выстача (укр.) – укороченная форма слова «выстачае» — хватает.

[10] Иван Драч – украинский советский поэт, кавалер советских орденов и лауреат государственных премий, превратившийся после 1991-го года в радикального русофоба.

[11] Дмытро Павлычко – «ягода» того же «поля», что и Драч.

[12] Кращэ (укр.) – лучше.

[13] Запровадым (укр.) – введем.

[14] Так как на начальном этапе украинского «дэржавотворення» Украина разве что в сфере футбола могла соперничать с Россией, то футбол вознесся на Украине в ранг чуть ли не национальной идеи (и даже всерьез обсуждался вопрос о введении уроков футбола в школах).

[15] Скризь (укр.) – везде.

[16] Можлывости (укр.) – возможности.

[17] Бэзмэжни (укр.) – безграничные.

[18] Мрия (укр.) – мечта.

[19] Мисто (укр.) – город.

[20] Выздыхалы (укр.) – подохли.

[21] Бо (укр.) – потому что.

[22] Заважае (укр.) – мешает.

[23] Всэсвитний (укр.) – всемирной.

[24] Мапа (укр.) – карта.

[25] Скризь (укр.) – везде.

[26] Як (укр.) – когда.

[27] ГорОд (укр.) – огород.

[28] Добробут (укр.) – благосостояние.

[29] Диятымо (укр.) – будем действовать.

[30] Спрытно (укр.) – проворно.

[31] Змицнэмо (укр.) – укрепим.

[32] Трымався (укр.) – держался.

[33] Нэпохытно (укр.) – непоколебимо.

[34] Прапор (укр.) – флаг.

 

Поиск

Навигация

Ссылки

Подписка